XtGem Forum catalog
- 19-06-26 11h29'

Tây Du Ký

• Ngày đăng: 14/01/2015
• Bình chọn: thích
• Gửi bình luận: Viết
• Lượt xem:




Tam Tạng nghe nói như chiêm bao mới tỉnh giấc, nên mừng rỡ và khen kế nhiệm, Sa Tăng, Bát Giới cũng bằng lòng.







Nói về Nữ thái sư và Nữ dịch thừa vào đền tung hô xong xả.



Nữ thừa tướng quì tâu rằng:



- Chúng tôi đi cầu thân, ngự đệ từ chối, nhờ có người học trò lớn nói dốc vào, chịu để thầy ở lại, miễn là đổi điệp trước cho ba người rời đệ tử đi thỉnh kinh, đợi khi trở lại sẽ ghé thăm, và xin tiền sở phí đặng đem kinh về nước .



Nữ vương cười rồi phán rằng:



- Người học trò lớn nói vậy, ngự đệ có bàn luận tiếng chi nửa chăng?



Nữ thái sư tâu rằng:



- Ngự đệ bằng lòng gặc đầu không nói chi hết. Có người học trò giửa nài đải yến chay .



Nữ vương vui mừng truyền dọn tiệc trọng thể, và xuống chỉ dàn xe rồng, đi rước phu quân. Bá quan vưng chỉ, sắp đặt nghiêm trang. Vật quý đồ xinh kể sao cho xiết.







Khi ấy Nữ vương ngồi ngự long xa đến trạm, truyền nội thị cuốn rèm, rồi bước xuống xe phán hỏi Nữ thừa tướng rằng:



- Ngự đệ là người nào?



Nữ thừa tướng tâu rằng:



- Ngự đệ là người mặc áo cà sa, đứng trước trạm đó. Còn ba người đệ tử đứng sau .



Nữ vương nhìn xem rõ ràng thiệt là mặt ngọc da ngà, hình dung xinh tốt; càng h iệp ý phải lòng.







Còn bốn thầy trò trước khi nghe Nữ dịch thừa báo tin nên đồng ra tiếp giá.



Nữ vương phán rằng:



- Xin ngự đệ lên long xa về cung, đặng sánh duyên lành, bước lên ngôi báu .



Tam Tạng nghe nói thẹn mặt cúi đầu chẳng nói rằng chi hết.



Còn Bát Giới ngó thấy Nữ vương nhan sắc như tiên, má đào da tuyết, thì bay hồn mất vía, đứng cứng như cây khô, nhểu nước miếng có giọt.



Còn Nữ vương thấy Tam Tạng hổ ngươi đỏ mặt, càng thêm yêu mến muôn phần! Liền bước lại nắm áo Tam Tạng mà nói nhỏ rằng:



- Ngự đệ lên ngồi một xe, về đền cho kịp kỳ hoa chúc .



Nói rồi cười chúm chiếm và nhìn hoài! Tam Tạng hãi kinh run lặp cặp!



Tôn Hành Giả ngó thấy như vậy, liền kêu mà nói rằng:



- Sư phụ còn khiêm nhượng nổi gì? Hãy lên xe đi về đền với Sư nương, đặng đổi điệp thông quan cho chúng tôi đi thỉnh kinh kẻo trễ?



Tam Tạng không lẻ từ chối, phải gượng gạo đi với Nữ vương.



Nữ vương nắm tay Tam Tạng dắt lên long xa, ngồi chung một chỗ, bá quan hộ giá về đền.



Tôn Hành Giả bảo Sa Tăng gánh đồ và dắt ngựa theo sau.







Còn Bát Giới thấy thầy mình ngồi sánh vai với Nữ vương càng thêm oai thế.



Bát Giới nhảy lang ba tới trước, đến lầu Ngũ phụng hét vang rằng:



- Ai nấy đều trễ nãi, không lo dọn tiệc cho mau, đả gần nhập phòng, mà chưa lo đải quới tộc!



Các quan hộ giá ngó thấy như vậy, thất kinh không dám đi tới, phải thối lại tâu rằng: - Cái người mỏ dài tai lớn coi bộ nghinh ngang, chạy tốc đến Ngũ phụng lầu, hối các quan đãi họ .



Nữ vương hỏi Tam Tạng rằng:



- Chẳng hay người tai lớn mỏ dài là học trò thứ mấy của ngự đệ?



Tam Tạng nói:



- Ấy là học trò thứ nhì của tôi, bởi nó lớn bụng ăn nhiều, nên xấu chứng đói, phải cho nó ăn trước mới êm .



Nữ vương đền lầu Ngũ phụng phán hỏi:



- Các khanh dọn tiệc xong chưa?



Nử quân tâu rằng:



- Chúng tôi dọn tiệc mặn và tiệc chay đều xong hết .



Nữ vương phán hỏirằng:



- Sao dọn có cổ chay cổ mặn mà làm chi?



Nử quân tâu rằng:



- Ngu thần tính dọn hai cách nếu thầy nào dùng chay mặn thì dùng .



Nử vương vổ vai Tam Tạng cười và hỏi rằng:



- Chẳng hay ngự đệ ăn chay hay ăn mặn?



Tam Tạng nói:



- Thầy trò tôi trường chay hết thảy, song ba đứa nó còn uống rượu một đôi chung .



Xảy thấy Nữ thái sư tâu rằng:



- Yến tiệc dọn rồi, nay nhằm ngày lành, xin vầy hoa chúc, mai đặng ngày huỳnh đạo, sẽ nhường ngôi cho ngự đệ cải nguơn tức vị .



Nữ vương nghe tấu rất mừng liền nắm tay Tam Tạng đồng bước xuống xe rồng. Tam Tạng ngó thầy đờn ca hòa nhả, yến tiệc chỉnh tề. Phía bên tả dọn cổ chay, phía bên hữu dọn tiệc mặn.



Nữ vương mời ngự đệ ngồi tiệc bên tả, và mời ba ngườiđệ tử ngồi lên.



Tôn Hành Giả nói:



- Xin Thái sư truyền dọn tiệc dưới này cho anh em chúng tôi mới thuận .



Nữ Thái sư khen rằng:



- Như vậy thì phải lắm, thầy trò dường thể cha con, không lẽ ngồi chung một tiệc . Nói rồi dọn tiệc từng dưới.



Nữ vương mời ngự đệ cầm đũa, rồi bảo nữ quân đưa rượu cho ba vị học trò.



Tôn Hành Giả ngó Tam Tạng, Tam Tạng biết ý, liền bưng chén rượu dưng cho Nữ vương, mời ngồi trên tiệc mặn. Bá quan văn võ lạy tạ rồi, đều ngồi hai hàng ăn yến.



Còn Bát Giới ăn hết thảy bát cơm, uống hơn mười chén rượu rồi nói lớn rằng:



- Lấy bầu lớn ra đây, đặng tôi uống cho mau đã. Rồi phê điệp chúng tôi đi thỉnh kinh, chẳng nên để lâu trễ việc .



Nữ vương truyền đem chén lớn, Bát Giới uống đã say.



Tam Tạng sợ Bát Giới say rượu hư việc, liền chắp tay nói với Nữ vương:



- Tiệc rượu cũng vừa rồi, xin Bệ Hạ lên ngai phê điệp đóng ấn; thừa dịp trời còn sớm, tôi và Bệ Hạ đưa chúng nó ra khỏi thành sẽ trở về mới tiện .



Nữ vương nghe nói truyền bãi tiệc, rồi mời Tam Tạng lên ngai.



Tam Tạng nói:



- Khoan đã. Bởi Thái sư có nói, ngày mai là Huỳnh đạo, tôi sẽ lên ngôi. Bây giờ xin Bệ Hạ đóng ấn vào điệp thông quan, đặng đưa chúng nó đi sớm .



Nữ vương y lời, truyền nhắc ghế cho Tam Tạng ngồi dựa bên tả.



Nữ vương lên ngai truyền Hành Giả dưng điệp có đóng chính cái ấn Ðại Ðường hoàng đế, ở dưới có ấn nước Bữu Tượng, ấn nước Ô Kê và ấn nước Xa Trì. Trong điệp đề Ðường ngự đệ là Trần Huyền Trang.



Nữ vương cười và ngó Tam Tạng mà hỏi rằng:



- Nói vậy ngự đệ là họ Trần?



Tam Tạng nói:



- Tôi họ Trần, pháp danh là Huyền Trang, chúa tôi phong làm ngự đệ, nên cho theo hiệu Ðại Ðường, gọi là Ðường Tam Tạng .



Nữ vương hỏi:



- Sao trong điệp không đề tên họ mấy vị hiền đồ .



Tam Tạng nói:



- Ba đứa nầy không phải ở tại nước thiệt là gặp dọc đường nên không có tên họ trong điệp .



Nữ vương nói:



- Nay ngự đệ ở đây, thì phải đề tên ba vị cao đồ vào trong điệp .



Tam Tạng nói:



- Tự ý bệ hạ . Nói rồi đọc pháp danh ba người cho Nữ vương .



Nữ vương viết: Thứ nhưt là Tôn ngộ Không, thứ nhì là Trư Ngộ Năng, thứ ba là Sa Ngộ Tịnh. Ðề rồi ký tên đóng ấn, đưa cho Sa Tăng gói lại tử tế.







Khi ấy Nữ vương truyền đem một mâm vàng bạc, mà phán rằng:



- Ba ngươi dùng của nầy làm phí lộ đi đến Tây Phương mà thỉnh kinh. Chừng về đây trẫm sẽ trọng thưởng .



Tôn Hành Giả nói:



- Chúng tôi là kẻ tu niệm, tới đâu đi hóa trai mà chi độ, không dám lấy của nầy .



Nữ vương truyền đem gấm và hàng lụa mười cây. Rồi phán rằng:



- Xin dùng đở vật nầy. Vì các ngươi nóng đi, nên không kịp cắt và may y phục mà đổi thay.



Tôn Hành Giả nói:



- Người tu hành không lẻ mặc đồ gấm nhiểu. Vã lại quần áo chúng tôi còn chắc, knông lấy của ấy làm chi .
[«] 1117118119120121190 [»]
☆Tags: Tây, Du, , tay, Du, ky
- Share on: google facebook twitter zing
C-STATU-ON
© 2009 - 2026 AyEmm.Net